MON PROFIL

À l'âge de 16 ans, je suis allée dans le Nord de la France pour un échange lycéen. Ayant grandie dans une petite ville de Nouvelle-Zélande, j'étais impatiente de découvrir le monde en dehors de chez moi. Je n'avais aucune idée de ce que m'attendait. En arrivant, j'ai dû gesticuler face à ma mère d'accueil pour comprendre ce qu'on allait faire ce soir-là et découvrir le terme « fête foraine », que je n’avais pas étudié en cours de français. Ma famille d'accueil ne parlait pas anglais du tout et je devais aussi me débrouiller au lycée parmi les adolescents français, qui me paraissaient très très branchés. Malgré tout ça, j'ai réussi à m'intégrer, et à la fin de l'échange, je fondais en larmes à la gare avant d'embarquer pour rentrer.

C'ést à ce moment-là que je me suis rendu compte que je voulais faire un métier dans lequel je pourrais cotôyer la complexité de la langue française au quotidien. J'ai donc suivi un parcours d'études pour y arriver. D'abord, j'ai obtenu une licence de University of Melbourne, avec comme matières principales le français, les médias et la communication. Cette formation me donne une base journalistique et me permet de maîtriser la rédaction de styles différents. Ensuite, j'ai obtenu d'un master double diplôme en traduction commerciale et juridique entre la Monash University (Melbourne, Australie) et l'Université Jean Moulin - Lyon III (France).

 

Aujourd-hui, je travaille en tant que traductrice et relectrice FR>EN à mon compte depuis 2017. Plusieurs clients ont fait appel à mes services, y compris des agences de traduction, des organisations, des ONG et des entreprises de toutes les tailles. Depuis 2018, je réside à Lyon, ce qui me permet de rester en contact permanent avec la culture et la langue française, et de suivre les évolutions et actualités de ces dernières.

Me contacter

©2019 de Rosie Marsland Translations.